新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

这种草莓150元一颗,一定很好吃……吧?

发布者: 南通翻译公司 发布时间:2017-05-31 16:28:26  点击率:

 一颗草莓售价168港币(折合人民币约150元),这应该是世界上最贵的草莓了吧!近日,香港一家连锁超市推出了一种天价草莓作为情人节礼物,这颗草莓拥有一个外形精美的包装盒,为了强调草莓的新鲜,包装盒上还印着“日本空运到港”的字样。然而,仅仅一颗草莓售价竟然过百,这还是让很多人无法理解。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种草莓150元一颗,一定很好吃……吧?

 nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Looking for an original Valentine's Day gift? How about a special Kotoka strawberry hand-picked in Japan that comes pre-packed in a special gift box? It's said to be very tasty, and it only costs HKD168.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
你在寻觅独特的情人节礼物吗?一颗包在特制礼品盒里的精选日本科托卡草莓怎么样?据说草莓味道不错,而且售价“仅为”168港币。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

City'super, a supermarket chain in Hong Kong, has come under fire recently for selling what many have called "the most expensive strawberry in the world". Priced at HKD168 a piece, these Kotoka strawberries are apparently hand-picked to ensure that only the finest specimens hit the market, and flown in from Japan. They come individually packaged in plastic-covered paper boxes, complete with a straw nest and Styrofoam "sock", to emphasize their exclusivity. Photos of the ridiculously expensive "designer fruits" have been doing the rounds on social media in Hong Kong and the Chinese mainland, with most people declaring themselves appalled by the display of decadence.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
近日,香港连锁超市超生活因出售被许多人称为“世界上最贵的草莓”而遭到指责。这种日本进口的科托卡草莓一颗售价168港币,据说为了保证供应品相最优的草莓,它们都是经过精挑细选的。为了彰显它们的尊贵,这些套着泡沫网的草莓被单独放在裹着塑料的纸盒子里,盒子里面还铺着稻草。这种贵得离谱的“名牌水果”的照片在香港和大陆的社交媒体上流传,很多人对这样奢侈腐化的产品感到震惊。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这种草莓150元一颗,一定很好吃……吧?

 nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

The supermarket, which advertises itself as a "mega lifestyle specialty store", has responded to the negative feedback by saying that the retail prices of its products are based on a number of factors, including purchase price, transport costs, market conditions and product exclusivity. City'super representatives also added that the supermarket was merely trying to offer "more choices of premium fresh produce to Hong Kong customers", and that the Kotoka strawberries were intended as special Valentine's Day Gifts. After all, who doesn't find a HKD168 strawberry romantic.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
超生活超市自我标榜是“品质生活专卖店”,该超市对负面反响做出了回应,称其产品的零售定价基于采购价格、运输成本、市场情况以及产品专营权等多项因素。超生活的代表们还称,他们仅仅是想要“为香港的顾客提供更多优质新鲜的产品”,而科托卡草莓是一种独特的情人节礼物。毕竟,有谁不觉得168港币一颗的草莓很浪漫。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"The strawberry gift box was imported from Japan with its original packaging given its premium grade, rarity and fragility for quality protection," the statement read. "From Kotoka, the strawberries are considered as delicacies of limited quantity and they are handpicked to ensure only the highest quality ones are harvested."nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
超生活的声明称:“考虑到草莓优质珍贵且品质易受损,礼盒是从日本原装进口的。在科托卡,这种草莓被视为稀有的美味佳肴,人们精挑细选以保证只采摘最优质的草莓。”nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Grown in the Japanese city of Nara, near Osaka, Kotoka strawberries are considered rare fruit, and are famous for their "good acidity and rich sweetness". However, for the thousands of people who have declared themselves shocked by the bizarre product, these qualities aren't enough to justify the price tag.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
珍稀的科托卡草莓产自日本大阪附近的奈良市,以“酸甜可口”著称。然而,许多人对这一奇葩产品感到诧异,认为完全是价过其实。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"City'super is ridiculously expensive!! Jeeez! HKD168 for ONE strawberry! Bloody hell!!" one person wrote.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
有人称:“超生活简直贵得离谱!天啊!一个草莓要168港币!什么鬼!!”nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

"City super need public shaming… I don't shop there anyway… mostly since prices are criminal and so is their packaging," another commented.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
还有人评论:“应该公开羞辱超生活……我不在那儿购物……主要是因为那里价格贵得可耻,产品包装也是。”nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

To be fair, if these photos had been taken in Japan, no one would have said anything. The "designer fruit" culture is still very strong there, with people spending hundreds of dollars on a rare apple, so they can offer it as a gift to someone they respect. Although, to be honest, I haven't seen individually-sold strawberries there, either. Even the rare ones usually come in a set of at least half a dozen.nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
公平地说,如果这些照片是在日本拍的,那么没有人会说什么。“名牌水果”文化在日本仍然很流行,人们会花费数百美元购买一个珍贵的苹果然后将其作为礼物送给所尊敬的人。但是,实话实说,我还没有在日本看到论颗卖的草莓。通常就算是极好的草莓至少也是一组6个出售。nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英文来源:OddityCentralnmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
翻译&编辑:董静nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司
审校:丹妮nmN南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南通翻译机构 专业南通翻译公司 南通翻译公司  
技术支持:南通翻译公司  网站地图