新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英语翻译技巧之概略化与具体化

发布者: 南通翻译公司 发布时间:2018-06-21 10:40:55  点击率:

英汉两种语言均有一个共同的特点:表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式,使译文既不违背原意又能畅达可读。 
  一、 概略化
  概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。譬如用deadlock (打不开的锁)来指"僵局",用circulation desk (流通桌子)来只指"借阅处"。在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。一般说来,概略化的译法可分为以下两种情况: 
  A. 具体词义概略化。原文中某些字面意义明确具体的词语,采用汉语中含义抽象、概括的词语来表达。例如: 
  (1) The United States is often depicted as a nation that has been devouring the world's mineral resources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。(devour原义为"吞食") 
  (2) A single thermonuclear bomb today has the destructive force of all the bombs and other explosives of World War II.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。(bombexplosive的原义分别为"炸弹"和"炸药") 
  (3) Monday-morning quarterbacking about Israel's lack of preparedness for the October war plunged the country into a new political crisis last week.人们在事后指责以色列在十月战争中缺乏准备。上周,这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。(Monday-morning quarterbacking如用具体化处理就是"星期一上午的四分后卫") 
  (4) For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men form place to place.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。(transport…place概略化译出) 
  B. 具体概念概略化。原文中某些字面意义比较实在或形象的词组或短语等改译成汉语中比较概括或笼统的说法。例如: 
  (1)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。(dining table原文为"饭桌") 
  (2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。(breast…children原义为"给自己的孩子喂奶") 
  (3) ATGMs alone cannot be expected to bear the burden of the MBT threat. 不能单单指望反坦克导弹来对付主战坦克的威胁。(bear……of原义为"承受……的重担") 
  (4) The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led up to the revolution. 这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。(dramatic reenactment如具体化翻译就是"戏剧的再现") 
  (5) Cyrus Vance has always been a clean-desk man, so it did not take him long to prepare to leave Washington. 万斯办事向来有条不紊,因此, 他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。 
  (6)Don't worry about it, for the project is on the fire. 
  别担心,他们正在审议这个计划呢。 
  二、具体化 
  具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。具体化翻译涉及的范围较广,大致可分为以下几种情况: 
  A. 抽象概念具体化。英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,还其本来的面目。例如: 
  (1)For anti-aircraft and anti-missile applications considerable importance must attributed to an unmanned fully automatic gun and to a substantial reserve of ready use ammunition which can be fired without human intervention.在防空和反导弹战斗中,必须强调以下两个因素的重大作用:一是无人操作的全自动火炮;二是勿需人工装填、随时可以发射的大量备用弹药。 
  (2) You may have read stories in which the hero gets into his spaceship and"blasts off"into the outer reaches of space without a worry about fuel.你大概读过这样一些故事吧。它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电掣",直冲九宵云外,毋须为燃料担心发愁。 
  (3) Vietnam was his entree to the new administration, his third incarna-tion as a foreign policy consultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。 
  (4) Where a railway crosses a navigable water way, and it is impossible to lift the line high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。 
  B. 概括或笼统概念具体化。有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。而且也不可能尽如作者愿意。这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。例如: 
  (1) A modern frigate or destroyer could well use up all her surface-to-air missiles in the first hours of a serious large-scale encounter.在一场大规模的海空战斗的最初几个小时内,现代护卫舰或驱逐舰就可能将舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。(字面意义为"冲突") 
  (2) Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什?quot;返老还童"的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。 
  (3) What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(字面意义为"体重的两个极端") 
  (4) Administrating this fluid intravenously will fill up the deficiency in potassium.静脉滴注这种液体可以补充体内钾的不足。(administrating字面意义为"给予") 
  C. 广义词词义具体化。英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。例如: 
  (1) Plants cannot grow well in the absence of water.没有水,植物就不能茁壮地生长。 
  (2) Shock the bottle well before the experiment.实验前应反复摇动瓶子。 
  (3 )Radar waves go through clouds or fog quite well, whereas light waves no not.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。 
  (4) Examine the account well before you pay it.付款之前请仔细核对帐目。 
  D. 其他情况具体化。在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。这时就必须采用具体化的办法进行翻译。例如: 
  (1) No reproduction is granted by implication or otherwise of this information. 本资料不得私下或公开翻印。(or otherwise具体译为"公开",以与by implication相对应) 
  (2) The planes may be in commercial use as early as the end of this decade or the beginning of the next.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。(this decadethe next分别具体译为"八十年代"和"九十年代") 
  (3) Empties are not taken back. 空瓶不退钱。 
  (4) The stars twinkled in transparent clarity.星星在清澈的晴空中闪烁tFn南通翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南通翻译机构 专业南通翻译公司 南通翻译公司  
技术支持:南通翻译公司  网站地图